Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः

The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle

तत्रचाग्निपरीतानिनिपेतुर्भवनान्यपि ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।

tatra cāgniparītāni nipetur bhavanāny api |

vajrivajrahatānīva śikharāṇi mahāgireḥ ||

Dort stürzten selbst die von Feuer umringten Paläste ein, wie die Gipfel eines großen Berges, vom Donnerkeil Indras zerschmettert.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
अग्नि-परीतानिengulfed by fire
अग्नि-परीतानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्नि + परीत (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण; समासः—अग्निना परीतानि (तृतीया-तत्पुरुष)
निपेतुःfell
निपेतुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
भवनानिmansions
भवनानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (also/even)
वज्रि-वज्र-हतानिas if thunderbolt-struck
वज्रि-वज्र-हतानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवज्रिन् + वज्र + हत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण; करण-तत्पुरुष
इवlike
इव:
Upamāna-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय
शिखराणिpeaks
शिखराणि:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
महागिरेःof a great mountain
महागिरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहागिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

Like peaks of mountains struck by thunderbolt the mansions also fell, caught in fire.

L
Laṅkā
I
Indra (Vajrin)
A
agni (fire)

FAQs

The verse underscores that adharma-driven power and pride are unstable: when unrighteousness ripens into consequence, even grand structures collapse swiftly—Dharma ultimately prevails through moral causality.

During the assault on Laṅkā, the city is set ablaze; buildings, caught in flames, begin to collapse like mountain peaks struck by a thunderbolt.

Collective courage and steadfast resolve of Rāma’s allies (the Vānara forces) is implied—acting decisively to end tyranny—though the verse itself is descriptive rather than direct praise.