लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः
The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle
तत्रचाग्निपरीतानिनिपेतुर्भवनान्यपि ।वज्रिवज्रहतानीवशिखराणिमहागिरेः ।।।।
tatra cāgniparītāni nipetur bhavanāny api |
vajrivajrahatānīva śikharāṇi mahāgireḥ ||
Dort stürzten selbst die von Feuer umringten Paläste ein, wie die Gipfel eines großen Berges, vom Donnerkeil Indras zerschmettert.
Like peaks of mountains struck by thunderbolt the mansions also fell, caught in fire.
The verse underscores that adharma-driven power and pride are unstable: when unrighteousness ripens into consequence, even grand structures collapse swiftly—Dharma ultimately prevails through moral causality.
During the assault on Laṅkā, the city is set ablaze; buildings, caught in flames, begin to collapse like mountain peaks struck by a thunderbolt.
Collective courage and steadfast resolve of Rāma’s allies (the Vānara forces) is implied—acting decisively to end tyranny—though the verse itself is descriptive rather than direct praise.