लङ्कादाह-प्रचोदनं तथा वानर-राक्षस-समरारम्भः
The Burning of Lanka and the Outbreak of Battle
तानिनिर्दह्यमानानिदूरतःप्रचकाशिरे ।हिमवच्छिखराणीवदीप्तौषदिवनानिच ।।।।
tāni nirdahyamānāni dūrataḥ pracakāśire |
himavacchikharāṇīva dīptauṣadhivanāni ca ||
Während jene Gebäude brannten, leuchteten sie von fern, wie die schneebedeckten Gipfel des Himavat und wie Wälder strahlender Kräuter, die aus sich selbst heraus glänzen.
As the mansions were burning, they shone like the peaks of Himalayas glowing at a distance.
Dharma is shown indirectly: truth and righteousness illuminate outcomes—here, the ‘glow’ becomes a moral sign that hidden wrongdoing cannot remain concealed; consequences become visible to the world.
The burning of Laṅkā intensifies; the blaze is visible at a distance, described through similes of Himalayan peaks and luminous herb-forests.
Disciplined resolve in executing a strategic act of war (to break the enemy’s confidence) is implied—action aligned with restoring justice for Sītā and ending Rāvaṇa’s adharma.