त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त
महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva
सातस्यरौद्रासमुपेत्यदेहंरौद्रस्यदेवाध्वरविप्रशत्रोः ।बिभेदवक्षःक्षतजं च भूरिसुस्रावधात्वम्भइवाद्रिराजः ।।।।
sā tasya raudrāsam upetya dehaṃ raudrasya devādhvaravipraśatroḥ |
bibheda vakṣaḥ kṣatajaṃ ca bhūri susrāva dhātvambha ivādrirājaḥ ||
An den Leib jenes wütenden Feindes herantretend — Widersacher der Götter, der Opfer und der Brahmanen — spaltete Ṛṣabha ihm die Brust; und reichlich Blut strömte hervor, wie mineralhaltige Wasser, die aus einem König der Berge hervorquellen.
He (Rshaba) reached the body of the ferocious enemy of gods and brahmins. He split his chest with his mace and the timid Rakshasa shed blood just as Himalaya Mountain discharges water.
Defense of sacred order: the foe is characterized as hostile to gods, sacrifice, and brahmins—signals of adharma—so his defeat is framed as restoring dharmic stability.
Ṛṣabha presses the attack at close range and wounds the Rākṣasa grievously, causing heavy bleeding.
Protective righteousness (rakṣaṇa-bhāva): fighting to uphold the sanctity of yajña and the safety of the righteous.