Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

राजन्परिघशक्त्यृष्टिशूलपट्टिशकुन्तलम् ।।।।

rājan parigha-śakty-ṛṣṭi-śūla-paṭṭiśa-kuntalam ||6.7.4||

O König, wir besitzen Waffen wie eiserne Keulen, Wurfspeere, Schwerter, Lanzen, stachelige oder dreizackähnliche Waffen und Patṭiśas, den Pflugscharen gleich.

rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Sambodhana (Voc.), Ekavacana (sg.)
parigha-śakti-ṛṣṭi-śūla-paṭṭiśa-kuntalamiron bars, javelins, spears, tridents, axes/swords, and lances
parigha-śakti-ṛṣṭi-śūla-paṭṭiśa-kuntalam:
Karma (कर्म) (elliptical object in context)
TypeNoun
Rootparigha (प्रातिपदिक) + śakti (प्रातिपदिक) + ṛṣṭi (प्रातिपदिक) + śūla (प्रातिपदिक) + paṭṭiśa (प्रातिपदिक) + kuntala (प्रातिपदिक)
FormItaretara-dvandva list-compound; Napuṃsakalिङ्ग (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.) (collective)

"Oh! king, (our army is equipped with) iron bars, javelins, double edged swords, spears, three pointed weapons, ploughs etc."

R
Rāvaṇa

FAQs

The verse reflects reliance on weaponry; the Dharmic reflection is that instruments of violence cannot substitute for righteous cause—Dharma evaluates motive and justice, not merely armament.

The counselors enumerate the arsenal to reassure Rāvaṇa of military readiness.

Preparedness and confidence are asserted, though the epic context critiques confidence that is detached from moral legitimacy.