त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः
Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka
विकीर्णैपर्वताग्रैश्चद्रुमैछशिनैश्चसंयुगे ।।।।हतैश्चकपिरक्षोभिर्दुर्गमावसुधाऽभवत् ।
vikīrṇaiḥ parvatāgraiś ca drumaiś chinnaiś ca saṃyuge | hataiś ca kapi-rakṣobhir durgamā vasudhā 'bhavat ||
In jenem Kampf, mit zerstreuten Trümmern von Berggipfeln und gefällten Bäumen, und mit gefallenen Vānaras und Rākṣasas, wurde der Boden schwer begehbar.
The battlefield, covered with broken trees and mountains, fallen vanaras and rakshasas, seemed difficult to tread on ground.
War reshapes the world—nature and society both suffer. Dharma insists that conflict be a last resort and bound to truth and rightful purpose.
The battlefield is so littered with debris and bodies that movement itself becomes difficult.
Collective endurance amid calamity; implicitly, the need for wise leadership to prevent such devastation.