त्रिशिरा-प्रबोधनम् तथा नरान्तक-वधः
Trisira’s Counsel and the Slaying of Naranthaka
छिन्नवर्णतनुत्राणाराक्षसावानरैर्हताः ।।।।रुधिरंप्रसृतास्तत्ररससारमिवद्रुमाः ।
chinna-varṇa-tanutrāṇā rākṣasā vānarair hatāḥ | rudhiraṃ prasṛtās tatra rasa-sāram iva drumāḥ ||
Die von den Vānaras erschlagenen Rākṣasas, deren Panzer und Bedeckungen zerrissen waren, ließen dort Blut strömen — wie Bäume, die beim Spalten Saft vergießen.
The Rakshasas killed by Vanaras, their shields and weapons broken, blood flowed from their limbs just as sap exudes from broken trees.
The verse forces recognition of war’s cost; dharma is not abstract—it must account for suffering and the gravity of taking life.
After heavy fighting, the poet describes the slain and the bloodshed through a nature simile.
Not a single virtue, but moral realism: the epic’s capacity to show consequences, urging discernment (viveka) about violence.