कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
समुदीरितवीर्यास्तेसमारोपितविक्रमाः ।पर्यवस्थापितावाक्यैरङ्गदेनवलीमुखाः ।।।।प्रयाताश्चगताहर्षंमरणेकृतश्चयाः ।चक्रुस्सुतुमुलंयुद्धंवानरास्त्यक्तजीविताः ।।।।
samudīrita-vīryās te samāropita-vikramāḥ |
paryavasthāpitā vākyair aṅgadena valīmukhāḥ ||
prayātāś ca gatā harṣaṃ maraṇe kṛta-niścayāḥ |
cakrus sutumulaṃ yuddhaṃ vānarās tyakta-jīvitāḥ ||
So rückten die Anführer der Vānara vor: Durch Aṅgadas Worte war ihr Mut entfacht und ihre Kampfentschlossenheit neu gestählt; freudig gingen sie voran—selbst zum Tod entschlossen—und lieferten eine wild tobende Schlacht, ihr Leben daransetzend.
The Vanara leaders, having been reminded of their valour in battle by Angada gladly returned with a resolve to stake their life and carried on the battle.
Dharma is sustained through collective responsibility: leaders inspire others to act for the common good, even at personal cost, when the cause is just.
Aṅgada rallies the Vānara chiefs; they return to the fight with renewed courage and engage in intense combat.
Aṅgada’s leadership and the Vānara warriors’ tyāga (self-sacrifice) and utsāha (heroic zeal) in service of Rāma’s righteous mission.