कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
ततस्तुदेवर्षिमहर्षिपन्नगाःसुराश्चभूतानिसुपर्णगुह्यकाः ।सयक्षगन्धर्वगणानभोगताःप्रहर्षितारामपराक्रमेण ।।।।
tatas tu devarṣi-maharṣi-pannagāḥ surāś ca bhūtāni suparṇa-guhyakāḥ |
sa-yakṣa-gandharva-gaṇā nabho-gatāḥ praharṣitā rāma-parākrameṇa ||
Daraufhin freuten sich die Devarṣis und großen Ṛṣis, die Nāgas, die Götter und alle Wesen—zusammen mit Garuḍas Geschlecht, den Guhyakas und den Scharen der Yakṣas und Gandharvas, die durch den Himmel ziehen—über Rāmas Heldentat in höchstem Maße.
Thereafter the celestial sages and other sages, serpents, Devatas and all beings including eagles and Guhyakas (airborne animals), Yakshas and Gandharvas rejoiced very much at Rama's valour.
Dharma is shown as universally recognizable: when righteous power acts to remove destructive tyranny, all orders of beings—divine, semi-divine, and earthly—experience relief and approval.
After Kumbhakarṇa’s fall, the wider cosmos (sages, gods, and many classes of beings) responds by celebrating Rāma’s heroic deed.
Rāma’s parākrama (heroic efficacy aligned with righteousness) is highlighted—valor that serves the protection of beings rather than ego or conquest.