कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
तस्मिन्हतेब्राह्मणदेवशत्रौमहाबलेसंयतिकुम्भकर्णे ।चचालभूर्भूमिधराश्चसर्वेहर्षाच्चदेवास्तुमुलंविनेदुः ।।।।
tasmin hate brāhmaṇa-deva-śatrau mahābale saṃyati kumbhakarṇe |
cacāla bhūr bhūmi-dharāś ca sarve harṣāc ca devās tumulaṃ vineduḥ ||
Als im Kampf der übermächtige Kumbhakarṇa—Feind der Brahmanen und der Götter—erschlagen wurde, erbebten Erde und alle Berge; und die Götter stießen vor Freude einen gewaltigen Jubelruf aus.
Kumbhakarna, the enemy of Brahmans and Devatas, having been killed, the Earth, all mountains, Devatas highly rejoiced.
The verse frames the fall of a violent oppressor as a restoration of moral order: when one who is hostile to the protectors of dharma (Brahmins) and the divine guardians (Devas) is removed, the cosmos itself responds with relief and joy.
Kumbhakarṇa has just been killed in the battle of Laṅkā, and the natural world (earth and mountains) and the gods react dramatically.
Rāma’s righteous strength (dharma-yukta vīrya) is implied: his victory is portrayed as beneficial to the world, not merely personal triumph.