ततस्तुतेतस्यवधेनभूरिणामनस्विनोनैरृतराजबान्धवाः ।विनेदुरुच्चैर्व्यथितारघूत्तमंहरिंसमीक्ष्यैवयथासुरार्धिताः ।।।।
tatas tu te tasya vadhena bhūriṇā manasvino nairṛta-rāja-bāndhavāḥ |
vinedur uccair vyathitā raghūttamaṃ hariṃ samīkṣyaiva yathā surārdhitāḥ ||
Daraufhin schrien die standhaften Verwandten des Königs der Rākṣasas, durch seinen Tod zutiefst erschüttert, laut in Not auf; sie fürchteten den Besten der Raghu, wie Elefanten beim Anblick Indras, des von den Devas verehrten Gottes, in Panik geraten.
Thereupon, the courageous kinsfolk of Ravana, resolute in mind, pained by the death of Kumbhakarna, feared the foremost of Raghus, just as elephants feared seeing the Lord of Devatas, and emitted loud cries.
Adharma brings inner instability: when a pillar of an unrighteous cause falls, even the strong-hearted lose confidence. The verse hints that moral imbalance produces fear and disorder among its supporters.
After Kumbhakarṇa’s death, Rāvaṇa’s relatives/allies are alarmed and lament loudly, recognizing Rāma as an overwhelming force.
Rāma’s awe-inspiring majesty (tejas) grounded in righteous purpose—his presence itself becomes a deterrent to further wrongdoing.