कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
तेतस्यघोरंनिनदंनिशम्ययथानिनादंदिविवारिदस्य ।पेतुर्धरण्यांबहवःप्लवङ्गानिकृत्तमूलाइवशालवृक्षाः ।।।।
te tasya ghoraṃ ninadaṃ niśamya yathā ninādaṃ divi vāridasya |
petur dharaṇyāṃ bahavaḥ plavaṅgā nikṛtta-mūlā iva śāla-vṛkṣāḥ ||
Als sie sein schauriges Dröhnen vernahmen, gleich dem Donner der Regenwolken am Himmel, stürzten viele Plavaṅgas zu Boden, wie Śāla-Bäume, die fallen, wenn ihre Wurzeln abgehauen sind.
Hearing the dreadful roar of Kumbhakarna, that resembled the rumbling of clouds, many Vanaras fell on the ground like severed Sala trees.
Dharma in crisis demands steadiness; the verse depicts how terror can uproot resolve, implying the ethical need to recover composure and protect the righteous cause.
Kumbhakarṇa’s roar shakes the battlefield morale, causing many Vānaras to fall down in fear.
Fortitude (dhṛti) is the implied virtue—standing firm even when overwhelmed by fear-inducing force.