कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
अथान्यद्वपुरादायदारुणंरोमहर्षणम् ।निष्पपातमहातेजाःकुम्भकर्णोमहाबलः ।।।।धनुःशतपरीणाहः स षट्छत्रसमुच्छ्रितः ।रौद्रःशकटचक्राक्षोमहापर्वतसन्निभः ।।।।
athānyad vapur ādāya dāruṇaṃ romaharṣaṇam |
niṣpapāta mahātejāḥ kumbhakarṇo mahābalaḥ ||6.65.40||
dhanuḥśata-parīṇāhaḥ sa ṣaṭchatra-samucchritaḥ |
raudraḥ śakaṭacakrākṣo mahāparvata-sannibhaḥ ||6.65.40||
Da nahm der strahlend mächtige Kumbhakarṇa eine andere Gestalt an, schrecklich und haarsträubend, und sprang hervor: Sein Leib hatte den Umfang von hundert Bogen und ragte bis zur Höhe von sechshundert; grimmig, mit Augen wie Wagenräder, glich er einem gewaltigen Berg.
Assuming another fearful form, Kumbhakarna who was highly energetic, endowed with mighty strength and frightful in form, which was a hundred bows in breadth and six hundred bows in height, with eyes like wheels of chariot, enraged, seemed like a huge mountain.
Power and magnitude are morally neutral; the epic’s dharma lens evaluates such extraordinary strength by intention and alignment with righteousness, not by sheer size.
Kumbhakarṇa manifests an even more terrifying, colossal form as he charges out toward battle.
Overwhelming might and ferocity (bala/raudra), serving as a narrative counterweight to dharma-centered heroism.