कुम्भकर्णविबोधनम्
The Awakening of Kumbhakarna
विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।
viditaṃ mānuṣaṃ manye rāmaṃ daśarathātmajam |ikṣvākukulajätena anaraṇyena yat purā ||
utpatsyate hi madvaṃśe puruṣo rākṣasādhama |
yas tvāṃ saputraṃ sāmātyaṃ sabalaṃ sāśvasārathim ||
nihaniṣyati saṅgrāme tvāṃ kulādhama durmate ||
Nun meine ich jenen Menschen zu erkennen—Rāma, den Sohn Daśarathas—von dem Anaraṇya, aus dem Geschlecht der Ikṣvākus geboren, mir einst weissagte: „In meiner Linie wird wahrlich ein Mann entstehen, der dich in der Schlacht erschlägt—mitsamt deinen Söhnen, deinen Ministern, deinen Heeren, deinen Pferden und deinen Wagenlenkern—du niederträchtiger Rākṣasa, Schande deines Clans, du bösgesinnter!“
"I think that Dasaratha's son Rama, a human being is about whom king Anaranya born in Ikshvaku race, who cursed me earlier saying, 'In my race will be born a man who will kill you in war, with your sons, your horses, charioteers, all army, O evil minded lowest of Rakshasas, and the vilest of Rakshasas."
Dharma is presented as an inevitable moral order: adharma invites a fitting consequence, and truth (satya) spoken as prophecy becomes a moral mirror for the wrongdoer.
Rāvaṇa connects Rāma to an old prediction/curse from Anaraṇya of the Ikṣvāku line, recognizing that the foretold destroyer has arrived.
Satya’s force is emphasized through Anaraṇya’s truthful utterance; on Rāvaṇa’s side, a moment of recognition appears, though not yet reform.