Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

सोऽहंरिपुविनाशायविजयायाविचारयन् ।स्वयमेवगमिष्यामिरणशीर्षंतदद्भुतम् ।।6.59.5।।

so 'haṃ ripuvināśāya vijayāyāvicārayan |

svayam eva gamiṣyāmi raṇaśīrṣaṃ tad adbhutam ||6.59.5||

So werde ich selbst, auf die Vernichtung des Feindes und den Sieg bedacht, ohne Zögern zu jenem wunderbaren Vorderfeld der Schlacht gehen.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
ripu-vināśāyafor the enemy’s destruction
ripu-vināśāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootripu + vināśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘for the destruction of the enemy’
vijayāyafor victory
vijayāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
avicārayanwithout considering
avicārayan:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-car (धातु)
Formनञ्-पूर्वक वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle) ‘not considering’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
svayammyself
svayam:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formअव्यय (reflexive adverb): ‘oneself’
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (particle): emphasis ‘indeed/alone’
gamiṣyāmiI shall go
gamiṣyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
raṇa-śīrṣamto the battle-front
raṇa-śīrṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootraṇa + śīrṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘battle-front/foremost part of battle’
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of raṇa-śīrṣam
adbhutamwonderful/astonishing
adbhutam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of raṇa-śīrṣam

"I shall go myself without thinking to that wonderful battle scene and put an end to the enemy and succeed."

R
Rāma
E
enemy (ripu; contextually Rāvaṇa and rākṣasa forces)
B
battlefront (raṇaśīrṣa)

FAQs

Dharma as kingly responsibility: the leader does not remain behind when allies are suffering; he personally moves to the critical front to restore justice and protect his people.

Amid escalating losses, Rāma resolves to go himself to the decisive battlefront to end the enemy threat.

Resolute leadership—readiness to bear the burden personally, not delegating danger when the cause is righteous.