युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
ततोमहात्मासधनुर्धनुष्मानादायरामस्सहसाजगाम ।तंलक्ष्मणःप्राञ्जलिरभ्युपेत्यउवाचवाक्यंपरमार्थयुक्तम् ।।6.59.46।।
tato mahātmā sa dhanur dhanuṣmān ādāya rāmaḥ sahasā jagāma |
taṃ lakṣmaṇaḥ prāñjalir abhyupetya uvāca vākyaṃ paramārthayuktam ||6.59.46||
Da nahm der großherzige Rāma, der mächtige Bogenschütze, seinen Bogen und zog sogleich hinaus. Lakṣmaṇa trat mit gefalteten Händen zu ihm und sprach Worte, die im höchsten Sinn und in der Wahrheit gegründet waren.
The great soul Rama who was holding a bow went seizing it. Lakshmana approached him immediately with folded hands and addressed Rama with words consonant with truth.
Dharma is expressed through disciplined action and truthful counsel: Rāma acts promptly for protection, while Lakṣmaṇa approaches respectfully and speaks with ‘paramārtha’—aimed at true, higher good.
As the battle worsens, Rāma prepares to intervene; Lakṣmaṇa comes forward to request permission and offer a principled course of action.
Respectful duty (vinaya) and clarity of purpose—Lakṣmaṇa’s deference and Rāma’s readiness to protect allies.