Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

दिष्ट्याऽयमद्यपापात्माममदृष्टिपथंगतः ।अद्यक्रोधंविमोक्ष्यामिसीताहरणसम्भवम् ।।6.59.31।।

diṣṭyā ’yam adya pāpātmā mama dṛṣṭi-pathaṃ gataḥ |

adya krodhaṃ vimokṣyāmi sītā-haraṇa-sambhavam ||6.59.31||

Zum Glück ist dieser Sünder heute in den Bereich meines Blickes geraten. Heute werde ich den Zorn entfesseln, der aus Sītās Entführung geboren wurde.

diṣṭyāby good fortune
diṣṭyā:
Hetu/Nimitta (हेतु/निमित्त)
TypeIndeclinable
Rootdiṣṭi (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे तृतीया-एकवचनरूपेण प्रयुक्तम्; अर्थे: सौभाग्येन/शुभेन (interjectional instrumental)
ayamthis (man), he
ayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); सर्वनाम
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)
pāpa-ātmāthe sinful one
pāpa-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः: पापः आत्मा यस्य/पापात्मा
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (singular); सर्वनाम
dṛṣṭi-pathamrange/path of sight
dṛṣṭi-patham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdṛṣṭi (प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular); सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः: दृष्टेः पथम्
gataḥhas come/gone (has reached)
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √gam)
Formक्त (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ayam/pāpa-ātmā इत्यस्य विधेयम्
adyatoday
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकाल-अव्यय
krodhamwrath
krodham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
vimokṣyāmiI will release/give vent (to)
vimokṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√muc (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
sītā-haraṇa-sambhavamborn of Sita's abduction
sītā-haraṇa-sambhavam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsītā (प्रातिपदिक) + haraṇa (कृदन्त/प्रातिपदिक; √hṛ) + sambhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular); क्रोधम् इत्यस्य विशेषणम्; अर्थः: सीताहरणात् सम्भवः (arising from Sita's abduction)

"By his good luck, this sinful one has come under my sight. I will give vent to my wrath born of Sita's abduction."

R
Rāma
R
Rāvaṇa (as 'pāpātmā')
S
Sītā

FAQs

Dharma here is the commitment to justice against grave wrongdoing (Sītā’s abduction). Yet the text also invites reflection: even justified wrath must be directed by righteousness, not by uncontrolled rage.

Rāma sees the offender (Rāvaṇa) within range and declares his intent to act decisively, motivated by the injustice done to Sītā.

Rāma’s unwavering commitment to protecting dharma and restoring moral order—acting as a righteous king/warrior against an abductor.