युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
दिष्ट्याऽयमद्यपापात्माममदृष्टिपथंगतः ।अद्यक्रोधंविमोक्ष्यामिसीताहरणसम्भवम् ।।6.59.31।।
diṣṭyā ’yam adya pāpātmā mama dṛṣṭi-pathaṃ gataḥ |
adya krodhaṃ vimokṣyāmi sītā-haraṇa-sambhavam ||6.59.31||
Zum Glück ist dieser Sünder heute in den Bereich meines Blickes geraten. Heute werde ich den Zorn entfesseln, der aus Sītās Entführung geboren wurde.
"By his good luck, this sinful one has come under my sight. I will give vent to my wrath born of Sita's abduction."
Dharma here is the commitment to justice against grave wrongdoing (Sītā’s abduction). Yet the text also invites reflection: even justified wrath must be directed by righteousness, not by uncontrolled rage.
Rāma sees the offender (Rāvaṇa) within range and declares his intent to act decisively, motivated by the injustice done to Sītā.
Rāma’s unwavering commitment to protecting dharma and restoring moral order—acting as a righteous king/warrior against an abductor.