युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
भातिरक्षोराजोऽसौप्रदीप्त्तैर्भीमविक्रमैः ।भूतैःपरिवृतस्तीक्ष्णैर्देहवद्भिरिवान्तकः ।।6.59.30।।
bhāti rakṣo-rājo ’sau pradīptair bhīma-vikramaiḥ |
bhūtaiḥ parivṛtas tīkṣṇair dehavadbhir ivāntakaḥ ||6.59.30||
Jener König der Rākṣasas erstrahlt, umringt von grimmigen, scharfkantigen, leibhaftigen Wesen von furchtbarer Tapferkeit—wie Antaka, der Tod, inmitten seiner eigenen Gestalten.
"The Rakshasa king is surrounded by sharp, furious beings of terrible valour shining like the god of death."
The verse underscores how adharma can present itself with terrifying grandeur; dharma requires steadfastness even when unrighteousness appears overwhelming.
Rāvaṇa is depicted as he stands on the battlefield, attended by fearsome beings, heightening the dramatic tension before confrontation.
Moral fortitude: the righteous must not be paralyzed by fear-inducing displays, but continue in dharmic action.