युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
सएवमुक्तोहतदर्पहर्षोनिकृत्तचापश्चहताश्वसूतः ।शरार्दितःकृत्तमहाकिरीटोविवेशलङ्कांसहसास्मराजा ।।6.59.144।।
sa evam ukto hatadarpaharṣo nikṛttacāpaś ca hatāśvasūtaḥ |
śarārditaḥ kṛttamahākirīṭo viveśa laṅkāṃ sahasā sma rājā ||6.59.144||
So angesprochen trat der König — dessen Stolz und Übermut zerschmettert, dessen Bogen zerbrochen, dessen Rosse und Wagenlenker erschlagen, von Pfeilen durchbohrt und dessen große Krone zerbrochen war — eilends in Laṅkā ein.
Rama having spoken in that way (consoling), the king with his vanity and pride crushed, bow broken into pieces, horses and charioteer killed, wounded by arrows, crown broken entered Lanka hastily.
The verse highlights how adharma-driven pride collapses under righteous resistance; humiliation becomes a moral consequence of wrongdoing, pushing the aggressor to retreat and reassess.
Satya is reflected indirectly: reality asserts itself over delusion—boastful self-image is shattered by the truthful outcome of battle, revealing the true state of the king’s defeat.