HomeRamayanaYuddha KandaSarga 59Shloka 143
Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः

Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma

गच्छानुजानामिरणार्धितस्त्वंप्रविश्यरात्रिंचरराजलङ्काम् ।आश्वस्यनिर्याहिरथीचधन्वीतदाबलंप्रेक्ष्यसिमेरथस्थः ।।6.59.143।।

gacchānujānāmi raṇārdhitas tvaṁ praviśya rātriṁcararāja laṅkām | āśvasya niryāhi rathī ca dhanvī tadā balaṁ prekṣyasi me rathasthaḥ ||6.59.143||

Geh — ich gewähre dir Erlaubnis. Ich weiß, du bist vom Kampf ermattet und verwundet, o König der Nachtwandler. Kehre in das königliche Laṅkā zurück und erhole dich; dann komm wieder hervor, auf deinem Wagen und mit dem Bogen, und vom Wagen aus wirst du meine Macht schauen.

gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
anujānāmiI permit
anujānāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu+√jñā (धातु)
Formलट्-लकारः, उत्तमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
raṇārdhitaḥafflicted by battle
raṇārdhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootraṇa+ardhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ard)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; तत्पुरुषः (रणेन अर्धितः = afflicted by battle)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचनम्
praviśyahaving entered
praviśya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra+√viś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund)
rātriṃcararājaO king of night-rangers
rātriṃcararāja:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrātriṃcara+rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (रात्रिंचराणां राजा)
laṅkāmto Lanka
laṅkām:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
āśvasyahaving rested
āśvasya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā+√śvas (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund); 'having rested/being refreshed'
niryāhicome out, depart
niryāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir+√yā (धातु)
Formलोट्-लकारः, मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
rathīas a chariot-warrior
rathī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrathin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; 'charioteer/warrior in chariot'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय
dhanvīas a bowman
dhanvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; 'bowman'
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक (then)
balamstrength, army
balam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
prekṣyasiyou will see
prekṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+√īkṣ (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनरूपम्; अत्र षष्ठी (Genitive)
rathasthaḥstanding on the chariot
rathasthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootratha+stha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्; सप्तमी-तत्पुरुषः (रथे स्थितः)

"King of night rangers! I know you are agonized after the war. Go to Lanka and rest and reenter, mounted on your chariot with bow. You will witness my strength."

R
Rama
R
Ravana
L
Laṅkā
R
ratha (chariot)
D
dhanus (bow)

FAQs

Rama permits his exhausted enemy to withdraw, rest, and return armed, showing restraint and fairness—an ethical ideal of yuddha-dharma where victory is sought without exploiting weakness.

Rama speaks plainly—acknowledging Ravana’s battle-weariness and openly declaring that Ravana will witness Rama’s strength—without deception or hidden intent.