युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
योवज्रपातशनिसन्निपातान्नचक्षुभेनापिचचालराजा ।सरामबाणाभिहतोभृशार्तश्चचालचापंचमुमोचवीरः ।।6.59.139।।
yo vajrapātaśani-sannipātān na cakṣubhena api cacāla rājā |
sa rāma-bāṇābhihato bhṛśārtaś cacāla cāpaṃ ca mumoca vīraḥ ||6.59.139||
Jener König – der selbst beim Sturz des Vajra und beim Krachen des Donners nicht gewankt hätte – wurde von Rāmas Pfeil getroffen, litt heftig und schwankte; der Held taumelte und ließ den Bogen aus der Hand gleiten.
He, that heroic king, who was not disturbed hurt by thunderbolt of lightning, was agonized when struck by Rama's arrow and let his bow fall.
The verse elevates righteous force (dharma-yuddha) above mere physical power: even one unmoved by natural calamities is shaken when confronted by Rāma’s dharma-backed action, implying that moral authority can overwhelm brute resilience.
Rāma’s arrow symbolizes action aligned with truth and rightful order; the king’s reeling signifies that false pride or unrighteous opposition cannot remain steady before satya-supported dharma.