युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
राघवस्यवचश्श्रुत्वाराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।वायुपुत्रंमहावेगंवहन्तंराघवंरणे ।।6.59.133।।रोषेणमहताविष्टःपूर्ववैरमनुस्मरन् ।आजघानशरैर्दीप्स्सैःकालानलशिखोपमैः ।।6.59.134।।
rāghavasya vacaḥ śrutvā rākṣasendro mahābalaḥ | vāyuputraṁ mahāvegaṁ vahantaṁ rāghavaṁ raṇe ||6.59.133||
roṣeṇa mahatāviṣṭaḥ pūrvavairam anusmaran | ājaghāna śarair dīptaiḥ kālānalaśikhopamaiḥ ||6.59.134||
Als der mächtige Herr der Rākṣasas die Worte Rāghavas vernahm, von gewaltigem Zorn ergriffen und der früheren Feindschaft eingedenk, schoss er lodernde Pfeile, den Flammen des Weltenbrandes gleich, auf den schnellen Sohn des Vāyu, der Rāghava in der Schlacht trug.
On hearing Raghava's words, the mighty strong king of Rakshasas seized with violent anger, recalling earlier enmity, struck with blazing arrows like tongues of fire at the time of universal destruction while Hanuman bore Rama.
Uncontrolled anger (krodha) fuels adharma: the verse contrasts righteous resolve with destructive rage that seeks harm beyond proportion.
Rāvaṇa, enraged by Rāma’s words, attacks Hanumān—who is carrying Rāma—with terrifying, blazing arrows.
Hanumān’s devoted service and bravery: he remains in the thick of battle while bearing Rāma.