युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
यश्चैवशक्त्याभिहतस्त्वयाऽद्यइच्छन्विषादंसहसाभ्युपेत्य ।सएषरक्षोगणराजमृत्युःसपुत्रपौत्रस्यतवाद्ययुद्धे ।।6.59.131।।
yaś caiva śaktyābhihatas tvayā ’dya icchan viṣādaṁ sahasābhyupetya | sa eṣa rakṣogaṇarājamṛtyuḥ sa putrapautrasya tavādya yuddhe ||6.59.131||
Und der, den du heute mit der śakti-Waffe getroffen hast — obgleich er nur sein Leid beenden wollte — ist sogleich herangestürzt: hier steht er als Tod für dich, o König der Rākṣasa-Heerscharen, und für deine Söhne und Enkel in diesem Kampf.
"Oh! king of Rakshasa troop! He, who was struck without support now, even if he were to come now in front, you with your sons and grandsons will be struck to death by him."
Adharma rebounds: violence and injustice done to others can return as one’s own destruction; dharma frames battle as consequence, not mere rage.
In the heat of combat, the speaker warns Rāvaṇa that the warrior he harmed will become the agent of his downfall and that of his lineage.
Resolute justice and fearlessness—refusal to be intimidated by the enemy’s weapons or lineage.