Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

सगतासुर्गतश्रीकोगतसत्त्वोगतेन्द्रियः ।पपातसहसाभूमौछिन्नमूलइवद्रुमः ।।।।

sa gatāsuḥ gataśrīko gatasattvo gatendriyaḥ |

papāta sahasā bhūmau chinna-mūla iva drumaḥ ||6.58.56||

Da Leben, Glanz, Kraft und Sinne geschwunden waren, fiel er plötzlich zur Erde wie ein an der Wurzel gefällter Baum.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गत-असुःlifeless
गत-असुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam गत्यर्थे) + asu (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (one whose life-breath has gone)
गत-श्रीकःbereft of splendour
गत-श्रीकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam) + śrī (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (one whose splendour has gone)
गत-सत्त्वःdevoid of strength
गत-सत्त्वः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam) + sattva (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (one whose strength/energy has gone)
गत-इन्द्रियःsenseless
गत-इन्द्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त, √gam) + indriya (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (one whose senses have failed)
पपातfell
पपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): अकस्मात्/शीघ्रम् (suddenly)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative)
छिन्न-मूलःwith roots cut
छिन्न-मूलः:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootchinna (कृदन्त, √chid छेदने) + mūla (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-विशेषणम् (cut-rooted)
इवlike
इव:
Upama-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (particle of comparison): यथा (like/as)
द्रुमःa tree
द्रुमः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootdruma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमानम् (standard of comparison)

Life, splendour, strength, and senses departed Prahastha fell instantly on the ground like a tree cut at the bottom.

P
Prahasta

FAQs

It underscores impermanence and accountability: power and splendor are transient, and adharma-driven might collapses abruptly—like a tree severed at its root.

After the crushing blow, Prahasta’s life-force departs and he falls instantly to the ground.

The verse emphasizes not a personal virtue but a moral insight: humility before mortality and the limits of brute force.