Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

तस्यबाणगणान्घारान्राक्षसस्यमहाबलः ।अपारयन्वारयितुंप्रत्यगृह्णान्निमीलितः ।।।।

tasya bāṇagaṇān ghorān rākṣasasya mahābalaḥ |

apārayan vārayituṃ pratyagṛhṇān nimīlitaḥ || 6.58.42 ||

Unfähig, die schrecklichen Pfeilsalven jenes Rākṣasa aufzuhalten, ertrug der Mächtige sie und nahm die Treffer mit geschlossenen Augen hin.

तस्यhis/of him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; सर्वनाम
बाणगणान्volleys of arrows
बाणगणान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (bāṇānāṃ gaṇān), पुंलिङ्गः, द्वितीया (Accusative), बहुवचनम्
घोरान्terrible
घोरान्:
कर्म-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifies बाणगणान्)
राक्षसस्यof the Rakshasa
राक्षसस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी (Genitive), एकवचनम्
महाबलःthe mighty one
महाबलः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/पूर्वपद) + बल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (mahā ca asya balaṃ), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणरूपेण (as epithet)
अपारयन्was not able
अपारयन्:
क्रिया
TypeVerb
Rootपार् (धातु) + णिच्? (causative sense) with नञ्-प्रत्यय (a-)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; नञ्-पूर्वकः (negated)
वारयितुम्to ward off
वारयितुम्:
प्रयोजनम् (Purpose)
TypeVerb
Rootवारय् (धातु; √वृ/वार् causative) + तुमुन्
Formतुमुनन्तः (Infinitive), अव्ययवत् प्रयोगः; प्रयोजनार्थकः
प्रत्यगृह्णात्received/took in return
प्रत्यगृह्णात्:
क्रिया
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
निमीलितःwith eyes closed
निमीलितः:
कर्ता-विशेषणम्
TypeAdjective
Rootनि-√मील् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (of mahābalaḥ)

Not able to check the volley of arrows released by the Rakshasa, Nila received them with closed eyes.

N
Nīla
P
Prahastha

FAQs

Patient endurance in duty (kṣānti): when immediate defense fails, steadfastness and composure preserve one’s purpose rather than panic.

Prahastha’s arrow-rain overwhelms Nīla’s ability to block; Nīla absorbs the attack, eyes shut, holding his ground.

Forbearance and steadfast courage in Nīla.