Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

आवर्तइवसञ्जज्ञेसेनयोरुभयोस्तदा ।।।।क्षुभितस्याप्रमेयस्यसागरस्येवनिस्स्वनः ।

āvarta iva sañjajñe senayor ubhayos tadā | kṣubhitasyāprameyasya sāgarasyeva nisvanaḥ ||

Da erhob sich das Tosen beider Heere wie Wirbel und Donner eines unermesslichen, aufgewühlten Ozeans.

आवर्तःwhirlpool
आवर्तः:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootआवर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Comparator)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
सञ्जज्ञेarose / came to be
सञ्जज्ञे:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootसम्-जन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
सम्बन्ध/अधिकरण (Relation/Location)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी (Genitive/Locative), द्विवचन; 'of/in the two armies'
उभयोःof both
उभयोः:
सम्बन्ध-विशेषण (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootउभ (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; सर्वनाम-विशेषणम् सेनयोः प्रति
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
क्षुभितस्यof the agitated
क्षुभितस्य:
सम्बन्ध-विशेषण (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् सागरस्य प्रति
अप्रमेयस्यof the immeasurable
अप्रमेयस्य:
सम्बन्ध-विशेषण (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootअप्रमेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् सागरस्य प्रति
सागरस्यof the ocean
सागरस्य:
उपमेय-सम्बन्ध (Genitive in simile)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
इवlike
इव:
उपमा-सूचक (Comparator)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक
निःस्वनःroar, sound
निःस्वनः:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootनिःस्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Then the sound of both armies was like an agitated, boundless ocean, whirling round and frightening.

O
ocean (sāgara)

FAQs

Dharma-oriented reflection: war’s vast noise and turmoil resemble nature’s uncontrollable forces, reminding one to act with steadiness and truth amid chaos.

The battle intensifies; the combined uproar of both sides is compared to a churning, boundless sea.

Not a single character trait; the verse emphasizes the scale of conflict, inviting dhairya (composure) as the needed virtue.