Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

प्रहस्तवधः

The Slaying of Prahasta

निरुच्छवासाःकृता: केचित्पतिताधरणीतले ।।।।विभिन्नहृदयाःकेचिदिषुसन्धानसन्दिताः ।

nirucchvāsāḥ kṛtāḥ kecit patitā dharaṇītale | vibhinnahṛdayāḥ kecid iṣusandhānasanditāḥ ||

Einige wurden des Atems beraubt und fielen zu Boden; andere, von wohlgezielten Pfeilen durchbohrt, hatten das Herz gespalten.

निरुच्छ्वासाःbreathless
निरुच्छ्वासाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootnir-ucchvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण
कृताःmade (to be)
कृताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootkṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); भावे/कर्मणि (made)
केचित्some
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनार्थे (some)
पतिताःfallen
पतिताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootpat (धातु)
Formक्त (past active/PPP usage), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (fallen)
धरणी-तलेon the ground
धरणी-तले:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootdharaṇī (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: धरण्याः तलम्
विभिन्न-हृदयाःwith hearts split
विभिन्न-हृदयाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootvibhinna (कृदन्त-प्रातिपदिक) + hṛdaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः: विभिन्नं हृदयम् येषाम् (sense often bahuvrihi-like, but form used adjectivally)
केचित्some
केचित्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचनार्थे (some)
इषु-सन्धान-सन्दिताःpierced by arrows
इषु-सन्धान-सन्दिताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootiṣu (प्रातिपदिक) + sandhāna (प्रातिपदिक) + sandita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (determinative): इषुसन्धानैः सन्दिताः (pierced by arrow-shots)

Few got cut and deprived of life and fell on the ground. Some struck by arrows had their hearts broken into pieces.

V
Vānara army
R
Rākṣasa army
A
arrows (iṣu)

FAQs

It underscores impermanence and accountability: life is fragile, and violence—especially when rooted in unrighteous causes—brings swift, irreversible consequences.

The narrator details the immediate effects of battle—fighters collapsing lifeless and others pierced through vital organs by arrows.

The implied virtue is vigilance and disciplined intent in action; the verse contrasts skill (well-aimed arrows) with the tragic outcome of war.