Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

पुरस्योपनिविष्टस्यसहसापीडितस्यवा ।।।।नान्यंयुद्धात्प्रपश्यामिमोक्षंयुद्धविशारद ।

purasyopaniviṣṭasya sahasā pīḍitasya vā | nānyaṁ yuddhāt prapaśyāmi mokṣaṁ yuddha-viśārada ||6.57.5||

Für diese Stadt—belagert und plötzlich hart bedrängt—sehe ich keine Erlösung außer durch die Schlacht, o Kriegskenner.

पुरस्यof the city
पुरस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
उपनिविष्टस्यbeset/assailed
उपनिविष्टस्य:
सम्बन्ध-विशेषण (qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootउप + नि + √विश् (धातु)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; भूतकृदन्त (kta): ‘having been invested/attacked’
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/आकस्मिकता (suddenly)
पीडितस्यoppressed
पीडितस्य:
सम्बन्ध-विशेषण (qualifier in genitive)
TypeAdjective
Rootपीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पीड् धातु)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन; भूतकृदन्त (kta): ‘oppressed’
वाor
वा:
सम्बन्ध/विकल्प (disjunction)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (or)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
अन्यम्another
अन्यम्:
कर्म-विशेषण (qualifier of object)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (मोक्षम् इति विशेष्यस्य विशेषणरूपेण)
युद्धात्than/from war
युद्धात्:
अपादान (Apadana/source)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
प्रपश्यामिI see
प्रपश्यामि:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootप्र + √पश्/√दृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
मोक्षम्release/escape
मोक्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
युद्धविशारदO expert in war
युद्धविशारद:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootयुद्ध + विशारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘युद्धे विशारदः’

"Either myself or Kumbhakarna, or my Commander-in-Chief, or you, or Indrajith, or Nikumbha can undertake such a burden."

L
Laṅkā (implied city under pressure)

FAQs

It reflects rāja-dharma under siege: the ruler seeks a means to protect the city, presenting battle as the only remaining remedy—implicitly treating war as a compelled measure when other options seem exhausted.

Inside Laṅkā’s leadership circle, a decision is made to send a capable warrior to respond to the crisis created by the besieging Vānara forces.

Pragmatic decisiveness in crisis—though morally complex in Rāvaṇa’s case—showing the pressure to act swiftly to defend one’s realm.