Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

प्रहस्तनिर्याणम्

Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host

रुद्धांतुनगरींदृष्टवारावणोराक्षसेश्वरः ।।।।उवाचात्महितंकालेप्रहस्तंयुद्धकोविदम् ।

ruddhāṁ tu nagarīṁ dṛṣṭvā rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ | uvācātmahitaṁ kāle prahastaṁ yuddhakovidam ||

Als Rāvaṇa, der Herr der Rākṣasas, die Stadt belagert sah, sprach er in jener entscheidenden Stunde zu seinem eigenen Vorteil zu Prahasta, dem kriegskundigen.

रुद्धाम्besieged
रुद्धाम्:
कर्म-विशेषण (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootरुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रुध् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (kta): ‘blocked/besieged’
तुindeed
तु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
नगरीम्city
नगरीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनगरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
क्रियाविशेषण (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formअव्ययकृदन्त; क्त्वा-प्रत्यय (gerund): ‘having seen’
रावणःRavana
रावणः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसेश्वरःlord of Rakshasas
राक्षसेश्वरः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
आत्महितम्beneficial (words)
आत्महितम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् + हित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘आत्मनः हितम्’ (beneficial counsel)
कालेat the time
काले:
अधिकरण (Adhikarana/locative time)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समयवाचक
प्रहस्तम्Prahastha
प्रहस्तम्:
सम्प्रदान/कर्म (recipient/addressee)
TypeNoun
Rootप्रहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
युद्धकोविदम्skilled in warfare
युद्धकोविदम्:
सम्बोधन-विशेषण (epithet of addressee)
TypeAdjective
Rootयुद्ध + कोविद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘युद्धे कोविदः’ (skilled in war)

A meteor fell from the sky, the wind blew violently. Jackals howled vomiting tongues of fire.

R
Rāvaṇa
P
Prahasta
L
Laṅkā (city implied)

FAQs

The verse contrasts dharma with self-interest: leadership speech can be driven by ‘ātmahita’ (self-advantage), reminding readers that righteous counsel should aim at the common good, not merely personal gain.

Laṅkā is under siege; Rāvaṇa reacts by addressing his general Prahasta to organize the defense and counterattack.

Strategic competence is highlighted in Prahasta (‘yuddhakovida’), though the verse also implicitly signals Rāvaṇa’s reliance on expediency rather than righteous judgment.