Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

धूम्राक्षवधः

The Slaying of Dhumrākṣa

केचिद्विनिहताश्शूलैरुधिरार्द्रावनौकसः ।केचिद्विद्रावितानष्टाःसङ्क्रुद्धैराक्षसैर्युधि ।।6.52.21।।

kecid vinihatāḥ śūlair udhirārdrā vanaukasaḥ | kecid vidrāvitā naṣṭāḥ saṅkruddhair ākṣasair yudhi ||6.52.21||

In der Schlacht wurden einige Vanaras von Dreizacken getötet und lagen blutüberströmt da; andere wurden von wütenden Rakshasas zurückgetrieben und vernichtet.

केचित्some
केचित्:
कर्ता/विशेष्य
TypeNoun
Rootkecit (सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
विनिहताःwere slain
विनिहताः:
क्रियाफल/भोग्य
TypeVerb
Rootvi + ni + √han (हन्)
Formक्त/PPP, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शूलैःwith spears/pikes
शूलैः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
रुधिर-आर्द्राःsoaked in blood
रुधिर-आर्द्राः:
विशेषण (to वनौकसः)
TypeAdjective
Rootrudhira + ārdra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘रुधिरेण आर्द्र’
वनौकसःforest-dwellers (Vanaras)
वनौकसः:
भोग्य/कर्ता (Subject of passive PPP)
TypeNoun
Rootvanaukas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
केचित्some
केचित्:
कर्ता/विशेष्य
TypeNoun
Rootkecit (सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
विद्राविताःwere driven away
विद्राविताः:
क्रियाफल/भोग्य
TypeVerb
Rootvi + √dru (द्रु) (causative sense)
Formक्त/PPP, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘made to flee/dispersed’
नष्टाःdestroyed/perished
नष्टाः:
विशेषण (to those ‘some’)
TypeAdjective
Rootnaṣṭa (कृदन्त; √naś नश्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त/PPP
सङ्क्रुद्धैःby enraged
सङ्क्रुद्धैः:
विशेषण (to राक्षसैः)
TypeAdjective
Rootsaṅ + √krudh (क्रुध्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; क्त/PPP ‘enraged’
राक्षसैःRakshasas
राक्षसैः:
कर्ता (Agent; passive)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
युधिin battle
युधि:
अधिकरण (Location)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

In the battlefield some Vanaras, attacked by Rakshasas, were floating on the ground in blood, dead.

V
Vānara (Vanaras)
R
Rākṣasa (Rakshasas)
Ś
Śūla (trident)

FAQs

It reinforces the Ramayana’s moral realism: defending dharma may entail loss, yet retreat before adharma can also lead to destruction—hence the need for disciplined courage.

Amid furious Rakshasa resistance, parts of the Vanara host are killed or scattered; the verse depicts localized rout and bloodshed.

The implied virtue is resilience—an army aligned to a righteous cause must regroup after setbacks rather than collapse into fear.