धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।
pratilomaṃ vavau vāyur nirghātasamanisvanaḥ |
timiraughavṛtās tatra diśaś ca na cakāśire ॥6.51.34॥
Ein widriger Wind erhob sich, dröhnend wie Donner; Scharen von Finsternis bedeckten die Himmelsrichtungen, und die Richtungen waren nicht mehr zu erkennen.
Thunder like roar was heard. Wind blew adversely. Darkness pervaded, and directions could not be seen.
Adharma is portrayed as ‘loss of direction’—both literally (darkened quarters) and morally (confusion that follows unjust intent).
The battlefield atmosphere turns hostile and disorienting with contrary winds and darkness, heightening the sense of impending calamity.
Clarity and steadiness: dharmic action requires clear orientation and inner light, contrasted here by obscuration.