Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।

pratilomaṃ vavau vāyur nirghātasamanisvanaḥ |

timiraughavṛtās tatra diśaś ca na cakāśire ॥6.51.34॥

Ein widriger Wind erhob sich, dröhnend wie Donner; Scharen von Finsternis bedeckten die Himmelsrichtungen, und die Richtungen waren nicht mehr zu erkennen.

प्रतिलोमम्contrarily, against the usual course
प्रतिलोमम्:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रतिलोम (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ववौblew
ववौ:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√वा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
वायुःwind
वायुः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
निर्घातसमनिस्वनःhaving a sound like thunder
निर्घातसमनिस्वनः:
विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्घात-सम-निस्वन (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वायुः इति विशेषणम्; (निर्घातेन समः निस्वनः यस्य)
तिमिरौघवृताःcovered by masses of darkness
तिमिरौघवृताः:
विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतिमिर-ओघ-वृत (प्रातिपदिक; समास)
Formक्त-कृदन्त (past passive participle/क्त) from √वृ (to cover) in sense 'covered'; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; दिशः इति विशेषणम्
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
दिशःdirections
दिशः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
समुच्चय (connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
चकाशिरेshone, were visible
चकाशिरे:
क्रिया (Verb/आख्यात)
TypeVerb
Root√काश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद

Thunder like roar was heard. Wind blew adversely. Darkness pervaded, and directions could not be seen.

V
vāyu (wind)
D
diś (directions/quarters)

FAQs

Adharma is portrayed as ‘loss of direction’—both literally (darkened quarters) and morally (confusion that follows unjust intent).

The battlefield atmosphere turns hostile and disorienting with contrary winds and darkness, heightening the sense of impending calamity.

Clarity and steadiness: dharmic action requires clear orientation and inner light, contrasted here by obscuration.