Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः

War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates

त्वयिचानागतेपूर्वमितिमेनिश्चितामतिः ।जानतश्चापितेवीर्यंमहेन्द्रवरुणोसम ।।6.41.6।।हत्वाऽहंरावणंयुद्धेसपुत्रबलवाहनम् ।अभिषिच्यचलङ्कायांविभीषणमथापिच ।।6.41.7।।भरतेराज्यमावेश्यत्यक्ष्येदेहंमहाबल ।

hatvā 'haṃ rāvaṇaṃ yuddhe saputrabalavāhanam |

abhiṣicya ca laṅkāyāṃ vibhīṣaṇam athāpi ca ||6.41.7||

bharate rājyam āveśya tyakṣye dehaṃ mahābala ||

Nachdem ich Rāvaṇa im Kampf erschlagen habe—mitsamt seinen Söhnen, seinen Heeren und seinen Wagen—und Vibhīṣaṇa in Laṅkā geweiht und eingesetzt habe, werde ich das Reich Bharata zurückgeben; dann, o Gewaltiger, werde ich diesen Leib verlassen.

hatvāhaving killed
hatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√han (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त (gerund), ‘having slain’
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), प्रथमा, एकवचनम्
rāvaṇamRavana
rāvaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
yuddhein battle
yuddhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
sa-putra-bala-vāhanamtogether with his sons, army, and vehicles
sa-putra-bala-vāhanam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa + putra + bala + vāhana (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्पुरुषः (बहुपद-तत्पुरुष; ‘स’ उपपदपूर्वक) ‘पुत्रैः बलैः वाहनैः सह’ (together with sons, forces, and vehicles); पुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम् — रावणस्य विशेषणम्
abhiṣicyahaving crowned
abhiṣicya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootabhi-√sic (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त/क्त्वान्त (gerund), ‘having anointed/coronated’
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
laṅkāyāmin Lanka
laṅkāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, सप्तमी, एकवचनम्
vibhīṣaṇamVibhishana
vibhīṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया, एकवचनम्
athathen
atha:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-निपातः
apialso
api:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपातः (also/even)
caand
ca:
Samuccaya-dyotaka (समुच्चय-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्

"Mighty Sugriva! You resemble Indra and Varuna in might. Your valour is known to me. I have decided in my mind to kill the sons of Ravana and his relatives in battle, coronate Vibheeshana in Lanka, and hand over the kingdom to Bharata and give up my body."

R
Rāma
R
Rāvaṇa
V
Vibhīṣaṇa
L
Laṅkā
B
Bharata

FAQs

Rāma’s satya and rājadharma: he fights to restore lawful order (installing a righteous ruler) and to honor legitimacy (returning the kingdom to Bharata), not for personal gain.

Rāma states his intended sequence of actions: defeat Rāvaṇa, crown Vibhīṣaṇa in Laṅkā, restore Ayodhyā’s rule to Bharata, and then renounce life—expressing duty-centered purpose.

Unwavering truthfulness and selflessness: Rāma frames victory as service to dharma and rightful governance, not as an expansion of his own power.