Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

मायाशिरोप्रदर्शनम्

The Display of the Illusory Head of Rāma

शिरोमायामयंगृह्यराघवस्यनिशाचर: ।त्वंमांसमुतिष्ठस्वमहच्चसशरंधनुः ।।।।

śiro māyāmayaṃ gṛhya rāghavasya niśācaraḥ |

tvaṃ māṃ samutiṣṭhasva mahac ca saśaraṃ dhanuḥ ||

O rākṣasa, der in der Nacht umherstreift, nimm das trügerische Haupt Rāghavas und tritt vor mich hin—und bringe auch den großen Bogen mit dem Pfeil.

शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म/Object of गृह्य)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मायामयम्illusory
मायामयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक) + मयट् (तद्धित)
Formतत्पुरुष-समास/निर्मित-विशेषण (मायया मयम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of शिरः)
गृह्यhaving taken/seized
गृह्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive; gṛhya)
राघवस्यof Raghava (Rama)
राघवस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
निशाचरःnight-ranger (Rakshasa)
निशाचरः:
Karta (कर्ता/Subject; vocative sense possible in address)
TypeNoun
Rootनिशाचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Sambodhana/Address (सम्बोधन/2nd-person subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
समुतिष्ठस्वstand by/attend
समुतिष्ठस्व:
Vidhi (विधेय/Imperative predicate)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + सम्-उत् (उपसर्ग)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
महत्great
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of धनुः)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (Conjunction)
सशरम्with an arrow
सशरम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपपद) + शर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शरेण सह/शरयुक्तम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (of धनुः)
धनुःbow
धनुः:
Karma (कर्म/Object; to be brought/held, implied)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Then Ravana placing that head brought by Vidyujihvam and the famous bow on the ground said to the daughter of the king of Videha, "Now you may submit to my will."।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेएकत्रिंशस्सर्गः ।।This is the end of the thirty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

R
Rāvaṇa
V
Vidyujjihva
R
Rāma (Rāghava)
B
bow (kārmuka/dhanuḥ)
A
arrow

FAQs

The verse demonstrates how adharma weaponizes symbols (a ‘head’, a ‘bow’) to create despair. Dharma values truth; this is a planned violation of satya.

Rāvaṇa gives specific instructions for a staged ‘proof’ meant to convince Sītā that Rāma has been killed.

Rāma’s heroic identity is indirectly emphasized through his famed weapons; Sītā’s fidelity is targeted as the plot’s objective.