Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शार्दूलचरवृत्तान्तः

Saardula’s Spy-Report on Rama’s Camp and the Vanara Host

एषशैलैश्शिलाभिश्चपूरयित्वामहार्णवम् ।द्वारमाश्रित्यलङ्कायारामस्तिष्ठतिसायुधः ।।6.30.11।।

eṣa śailaiḥ śilābhiś ca pūrayitvā mahārṇavam | dvāram āśritya laṅkāyā rāmas tiṣṭhati sāyudhaḥ ||6.30.11||

Nachdem er den großen Ozean mit Felsen und Steinblöcken aufgefüllt hatte, steht Rāma, bewaffnet und bereit, nun am eigenen Tor Laṅkās.

एषःthis (Rama)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun ‘this/he’
शैलैःwith rocks
शैलैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
शिलाभिःwith stones
शिलाभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
पूरयित्वाhaving filled
पूरयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपूरय् (पूर्/पॄ धातु, caus.) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having filled’
महार्णवम्the great ocean
महार्णवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘the great ocean’
द्वारम्the gate
द्वारम्:
Karma (कर्म) (object of आश्रित्य)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘gate/entrance’
आश्रित्यhaving taken position at
आश्रित्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having taken refuge/position at’
लङ्कायाःof Lanka
लङ्कायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of Lanka’
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तिष्ठतिstands
तिष्ठति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘stands’
सायुधःarmed
सायुधः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘armed’

"O glorious King! After releasing me, Rama is advancing into Lanka surrounded by mountains like a monkey army in the form of Garuda."

R
Rāma
L
Laṅkā
O
ocean (mahārṇava)

FAQs

Dharma is shown as steadfast commitment to a righteous objective: Rāma advances with disciplined resolve, not wavering from his duty to restore justice.

After the crossing to Laṅkā is made possible (the ocean is effectively overcome), Rāma positions himself at Laṅkā’s entrance, prepared for confrontation.

Dhṛti (steadfastness) and readiness: Rāma’s calm posture at the enemy’s gate reflects controlled strength directed by purpose.