Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

etāṃ ca mālāṃ tārāṃ ca kapirājyaṃ ca śāśvatam |

sugrīvo vālinam hatvā rāmeṇa pratipāditaḥ ||6.28.32||

Diese Girlande, Tārā und das dauerhafte Königtum der Affen — all dies empfing Sugrīva von Rāma, nachdem Vālin erschlagen worden war.

एताम्this (that)
एताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.); सर्वनाम-विशेषणरूपेण (pronominal determiner)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.)
ताराम्Tara
ताराम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कपिराज्यम्monkey-kingdom
कपिराज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक) + राज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpuruṣa): कपीनां राज्यं
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शाश्वतम्permanent, lasting
शाश्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.); विशेषणम् (adjective) कपिराज्यस्य
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom./1st), एकवचन (sg.)
वालिनम्Valin
वालिनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc./2nd), एकवचन (sg.)
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
रामेणby Rama
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया-विभक्ति (Instr./3rd), एकवचन (sg.)
प्रतिपादितःwas granted/installed
प्रतिपादितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्रति + √पद् (धातु) / प्रतिपादयति (णिजन्त)
Formकृदन्त-भूतकर्मणि-प्रत्यय (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom./1st), एकवचन (sg.); कर्मणि-प्रयोगः (passive sense): ‘स्थापितः/प्रदत्तः’

"The one whom you see standing in the midst is the king of all chiefs of the Vanara army, a highly glorious one, steady like a mountain. like Himalayas that outshines all mountains, he surpasses all in fame, in intellect, in wisdom and in lineage. That monkey chief resides in the mountain cave fort with thickly grown trees around in the middle of Kishkinda, which is difficult to access, and is surrounded by his army chiefs. See the golden chain on him shining away with hundred lotuses in which stands Lakshmi installed which is difficult even for gods and human beings to covet. In the same way as the golden chain, even his beloved Tara and kingdom of the monkeys was permanently bestowed upon him by Rama after slaying Vali."

S
Sugrīva
R
Rāma
V
Vālin
T
Tārā
G
Golden garland/necklace (mālā)

FAQs

Dharma is the restoration of rightful order through a just ally: Rāma’s act culminates in legitimate installation and stable governance (rājya-pratiṣṭhā).

The speaker identifies the Vānara king as Sugrīva and recalls how Rāma enabled his permanent kingship after Vālin’s death.

Rāma’s role as restorer of order and Sugrīva’s legitimate sovereignty—authority grounded in recognized settlement, not mere seizure.