Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यंतुपस्यसितिष्ठन्तंमध्येगिरिमिवाचलम् ।सर्वशाखामृगेन्द्राणांभर्तारममितौजसम् ।।6.28.28।।तेजयशसाबुद् ध्याज्ञानेनाभिजनेनच ।यःकपीनतिबभ्राजहिमवानिवपर्वतान् ।।6.28.29।।किष्किन्धांयस्समध्यास्तेगुहांसगहनद्रुमाम् ।दुर्गांपर्वतदुर्गस्तांप्रधानैस्सहयूथपैः ।।6.28.30।।यस्यैषाकाञ्चनीमालाशोभितेशतपुष्करा ।कान्तादेवमनुष्याणांयस्यांलक्ष्मीप्रतिष्ठिता ।।6.28.31।।एतांचमालांतारांचकपिराज्यंचशाश्वतम् ।सुग्रीवोवालिनंहत्वारामेणप्रतिपादितः ।।6.28.32।।

yasyaiṣā kāñcanī mālā śobhite śatapuṣkarā |

kāntā devamanuṣyāṇāṃ yasyāṃ lakṣmī pratiṣṭhitā ||6.28.31||

Sein goldenes Halsband erglänzt wie hundert Lotosblüten; es ist Göttern und Menschen lieb, und darauf, gleichsam, ist Lakṣmī, die Glücksgöttin, fest gegründet.

yasyaof whom / whose
yasya:
सम्बन्ध (Genitive relation/possessor)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्दः; पुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः एकवचनम् (Genitive singular, masculine)
eṣāthis (she/this one)
eṣā:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्दः; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
kāñcanīgolden
kāñcanī:
विशेषण (qualifier of mālā)
TypeAdjective
Rootkāñcana (प्रातिपदिक)
Formविशेषणम्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
mālāgarland
mālā:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootmālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
śobhite(two) are adorned / shine
śobhite:
विधेय-विशेषण (predicative qualifier: “are adorned/shine”)
TypeVerb
Rootśubh (धातु) + kta (कृदन्त)
Formकृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्तः); ‘शोभित’ इति भूतकर्मणि/भूतकृत्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-द्विवचनम् (Nom. dual, feminine) — ‘eṣā mālā’ तथा ‘kāntā’ इत्ययोः समुच्चितयोः विशेषणरूपेण
śata-puṣkarāhaving a hundred lotuses/flowers
śata-puṣkarā:
विशेषण (qualifier of the two: mālā and kāntā)
TypeAdjective
Rootśata (संख्या-प्रातिपदिक) + puṣkara (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समासः; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-द्विवचनम् (Nom. dual, feminine); समास-विग्रहः: शतं पुṣkarāṇi यस्याः/ययोः सा/ते (having a hundred lotuses/flowers)
kāntābeloved (wife)
kāntā:
कर्ता (co-subject with mālā)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
deva-manuṣyāṇāmof gods and humans
deva-manuṣyāṇām:
सम्बन्ध (genitive relation: “of gods and men”)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + manuṣya (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः (इतरेतर-द्वन्द्वः); षष्ठी-विभक्तिः बहुवचनम् (Genitive plural); समास-विग्रहः: देवानां च मनुष्याणां च
yasyāmin whom / in which (her)
yasyām:
अधिकरण (locus)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-शब्दः; स्त्रीलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः एकवचनम् (Locative singular, feminine)
lakṣmīḥLakshmi / fortune
lakṣmīḥ:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nominative singular, feminine)
pratiṣṭhitāis established / is installed
pratiṣṭhitā:
विधेय (predicate: state of the subject)
TypeVerb
Rootprati-√sthā (धातु) + kta (कृदन्त)
Formकृदन्तः (क्त-प्रत्ययान्तः); भूतकर्मणि/भूतकृत्; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Nom. sg., feminine) — ‘lakṣmīḥ’ इत्यस्य विधेयः

"The one whom you see standing in the midst is the king of all chiefs of the Vanara army, a highly glorious one, steady like a mountain. like Himalayas that outshines all mountains, he surpasses all in fame, in intellect, in wisdom and in lineage. That monkey chief resides in the mountain cave fort with thickly grown trees around in the middle of Kishkinda, which is difficult to access, and is surrounded by his army chiefs. See the golden chain on him shining away with hundred lotuses in which stands Lakshmi installed which is difficult even for gods and human beings to covet. In the same way as the golden chain, even his beloved Tara and kingdom of the monkeys was permanently bestowed upon him by Rama after slaying Vali."

L
Lakṣmī
D
Devas
G
Golden garland/necklace (kāñcanī mālā)

FAQs

Dharma links prosperity (Lakṣmī) with rightful standing; true fortune is portrayed as ‘established’ where legitimacy and virtue support kingship.

A visible royal ornament is pointed out as a sign of the Vānara king’s splendor and auspicious standing.

Auspicious legitimacy—prosperity as a consequence of rightful rule and recognized honor.