शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa
एषआशंसतेलङ्कामेकोमर्दितुमोजसा ।येवजाज्वल्यतेऽपौवैधूमकेतुस्तवाद्यवै ।।6.28.17।।लङ्कायांनिहितश्चापिकथंविस्मरसेकपिम् ।
eṣa āśaṃsate laṅkām eko marditum ojasā |
yena jājvalyate 'pau vai dhūmaketus tavādya vai ||6.28.17||
laṅkāyāṃ nihitaś cāpi kathaṃ vismarasi kapim |
Er gedenkt, aus eigener Kraft, Laṅkā ganz allein zu zermalmen. Wie kannst du jenen Affen vergessen, dessen Schwanz soeben in Laṅkā von Dhūmaketu auf deinen Befehl hin in Brand gesetzt wurde?
"I came to know about him through one of my contacts. His strength, his appearance and glory are indescribable."
Accountability in kingship: a ruler must remember and own the consequences of his commands; negligence and denial violate dharma and invite ruin.
Śuka warns Rāvaṇa that Hanumān is capable of devastating Laṅkā and reminds him of the recent incident of Hanumān’s burning tail.
Hanumān’s fearless resolve; also the advisor’s duty to confront a king with inconvenient facts.