वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा
Cataloguing the Vanara and Bear Forces
एषांमध्येस्थितोराजन्भीमाक्षोभीमदर्शनः ।पर्जन्यइवजीमूतैस्समन्तात्परिवारितः ।।।।ऋक्षवन्तंगिरिश्रेष्ठमध्यास्तेनर्मदांपिबन् ।सर्वऋक्षाणामधिपतिर्धूम्रोनामैषयूथपः ।।।।
eṣāṃ madhye sthito rājan bhīmākṣo bhīmadarśanaḥ |
parjanya iva jīmūtaiḥ samantāt parivāritaḥ |
ṛkṣavantaṃ giriśreṣṭham adhyāste narmadāṃ piban |
sarvaṛkṣāṇām adhipatir dhūmro nāmaiṣa yūthapaḥ || 6.27.8–9 ||
O König, in ihrer Mitte steht einer mit furchterregenden Augen und schrecklichem Anblick—wie Parjanya, der Regengott, ringsum von Wolken umgeben. Er wohnt auf dem vortrefflichen Berge Ṛkṣavat und trinkt die Wasser der Narmadā; er ist der Herr aller Bären, der Truppführer namens Dhūmra.
"O King! Standing like dark clouds, black in colour like collyrium, who are of unfailing valour in war, innumerable in numbers, like the small particles of sand on the other bank of ocean, who cannot be counted are moving towards you. They are from mountains, riverbanks, and difficult locations. Those highly ferocious Bears are advancing towards you."
The verse underscores rightful leadership: an adhipati/yūthapa is identified as the organizing head of a community, implying responsibility and order within a dharmic alliance.
Among the advancing bear-forces, their chief is pointed out—Dhūmra—along with his abode (Ṛkṣavat mountain) and a vivid comparison to Parjanya surrounded by clouds.
Commanding presence and authority—Dhūmra is portrayed as a formidable leader whose very appearance conveys power and cohesion.