सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
तिर्यक्चसहानेक्षत्रैस्सङ्गतौचन्द्रभास्करौ ।भास्करांशुभिरादीप्तंतमसाचसमावृतम् ।।6.22.8।।चकाशेतदाकाशमुल्काशतविदीपितम् ।अन्तरिक्षाच्चनिर्घातानिर्जग्मुरतुलस्वनाः ।।6.22.9।।
tiryak ca saha nakṣatraiḥ saṅgatau candra-bhāskarau |
bhāskarāṃśubhir ādīptaṃ tamasā ca samāvṛtam ||
cakāśe tad ākāśam ulkā-śata-vidīpitam |
antari-kṣāc ca nirghātā nirjagmur atula-svanāḥ ||
Sonne und Mond zogen, mit den Sternen vereint, in schräger Bahn dahin. Finsternis breitete sich aus, sodass selbst die Strahlen der Sonne verhüllt waren; der Himmel leuchtete, von Hunderten von Sternschnuppen erhellt, und aus der Luft brachen Donnerschläge von unvergleichlichem Klang hervor.
The Sun and moon moved obliquely (from south to North) along with the stars. On account of the darkness that covered even the sun was not shining. The sky lighted by the meteors shone and unparalleled thunder shot forth.
Dharma is framed against cosmic order: disturbances in nature signal moral and political upheaval, urging vigilance and right action.
Portentous celestial phenomena—darkness, meteors, and thunder—appear as ominous signs before the impending conflict.
Alertness and discernment (nimitta-jñāna by context in the surrounding passage): recognizing signs and preparing to act rightly.