Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

वपुस्फुरुश्चघनादिव्यादिविमारुतपङ् ख्कयः ।बभञ्जचतदावृक्षान्जलदानुद्वहन्नपिः ।।।।

vapuḥ sphuruś ca ghanād ivyād iva mārutapaṅkhayaḥ |

babhañja ca tadā vṛkṣān jaladān udvahan api ||6.22.10||

Da erhob sich ein wilder Wind, als bräche er aus der dichten Wolkenmasse hervor; er riss die Regenwolken fort und zerschmetterte sogar die Bäume.

वपुस्फुरुःbody-shaking one (a violent wind)
वपुस्फुरुः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootवपुस्फुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction: 'and')
घनात्from the cloud-mass
घनात्:
अपादान (Apadana/Ablative source)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
दिव्यात्heavenly, divine
दिव्यात्:
अपादान (Apadana/Ablative source)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective) to घनात्
इवas if, like
इव:
सम्बन्ध (Sambandha/comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison: 'like/as')
मारुतपङ्कयःmasses/hosts of winds
मारुतपङ्कयः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootमारुत + पङ्कय (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'मारुतस्य पङ्कयः'
बभञ्जbroke, shattered
बभञ्ज:
क्रिया (Kriya/Verb)
TypeVerb
Rootभञ्ज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikarana/temporal locus)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
वृक्षान्trees
वृक्षान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
जलदान्clouds
जलदान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootजलद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
उद्वहन्carrying upward, lifting
उद्वहन्:
कर्ता (Karta/Agent; participle agreeing with subject)
TypeVerb
Rootउद् + वह् (धातु) → उद्वहन्त् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle/शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे (concomitant action: 'while carrying up')
अपिeven, also
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle: 'even/also')

Then terrific wind blew breaking forth the clouds, which is an abode of cold water, taking them away in upward direction breaking trees.

W
Wind (Māruta/Vāyu as force)
C
Clouds (Jalada)

FAQs

The verse underscores that actions—especially those driven by powerful resolve—reverberate through the world; dharmic force is weighty and produces palpable consequences in nature.

As Rāma’s confrontation with the ocean escalates, the environment turns violent: winds rise, clouds are torn, and trees are broken.

Not a personal virtue but the narrative emphasis: the gravity of Rāma’s purpose, shown through nature’s tremor-like response.