Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

अयंहिसागरोभीमस्सेतुकर्मदिदृक्ष्याः ।ददौदण्डभयाद्गाधंराघवायमहोदधिः ।।।।

ayaṃ hi sāgaro bhīmaḥ setu-karma didṛkṣayāḥ | dadau daṇḍa-bhayād gādhaṃ rāghavāya mahodadhiḥ ||

Dieser furchterregende Ozean, begierig, das Werk der Brücke zu schauen, gewährte Rāghava einen Durchgang — auch aus Furcht vor Strafe.

अयम्this (one)
अयम्:
कर्ता (Agent/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Nominative case, Singular); सर्वनाम (pronoun)
हिindeed, for
हि:
सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्धक (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः/अव्ययम् (particle; emphatic/causal nuance)
सागरःocean
सागरः:
कर्ता (Agent/Subject) (apposition to अयम्)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular)
भीमःfearsome
भीमः:
कर्ता-विशेषणम् (subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular); विशेषणम् (qualifying सागरः/महोदधिः)
सेतुकर्मthe work of building the bridge
सेतुकर्म:
कर्म (Object) (of दिदृक्ष्याः)
TypeNoun
Rootसेतु + कर्म (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative: 'सेतोः कर्म' = work of the bridge)
दिदृक्ष्याःwishing to see (it)
दिदृक्ष्याः:
हेतु/प्रयोजन-निर्देशक (purpose/intent qualifier; construed as 'for those wishing to see')
TypeAdjective
Rootदृश् (धातु) + सन् (इच्छार्थक) → दिदृक्ष् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः बहुवचनम् (Feminine, Nominative, Plural); सन्नन्त-इच्छार्थक-विशेषणम् (desiderative adjectival form: 'wishing to see'); अर्थतः 'दिदृक्षवः' इत्यस्य स्त्रीबहुवचनरूपम्
ददौgave, granted, allowed
ददौ:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकारः (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (Perfect, Active, 3rd person singular)
दण्डभयात्from/through fear of punishment
दण्डभयात्:
अपादानम् (Ablative: cause/source) (because of fear)
TypeNoun
Rootदण्ड + भय (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्गे पञ्चमी-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Ablative, Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative: 'दण्डस्य भयम्' = fear of punishment)
गाधम्a ford, passage, shallow crossing
गाधम्:
कर्म (Object) (of ददौ)
TypeNoun
Rootगाध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः एकवचनम् (Neuter, Accusative, Singular)
राघवायto Rāghava (Rama)
राघवाय:
सम्प्रदानम् (Recipient/Beneficiary)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे चतुर्थी-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Dative, Singular)
महोदधिःthe mighty ocean
महोदधिः:
कर्ता (Agent/Subject) (apposition to अयम्/सागरः)
TypeNoun
Rootमहा + उदधि (प्रातिपदिक-द्वय)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः एकवचनम् (Masculine, Nominative, Singular); कर्मधारयः (descriptive: 'महान् उदधिः' = great ocean)

This fearsome ocean of mighty Sagara (dug by Sagara) then allowed a passage for Rama, out of fear of punishment and also to witness the building of a bridge.

O
Ocean (Sāgara/Mahodadhi)
R
Rāghava (Rāma)
S
Setu (bridge)

FAQs

Dharma includes moral order backed by consequences: when righteous authority is asserted, even obstructive powers yield, and order is restored.

The ocean provides a passable way for Rāma’s bridge-building, motivated by both reverence/fear and curiosity to witness the feat.

Rāma’s righteous firmness—his capacity to uphold justice compels cooperation without chaos.