सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
पशव्यश्चाल्परोगश्चफलमूलरसायुतः ।बहुस्नेहोबहुक्षीरस्सुगधनिर्विविधौषधः ।।।।एवमेतैर्गुणैरुक्तोबहुभिस्संयुतोमरुः ।रामस्यवरदानाच्चशिवःपन्थाबभूवह ।।।।
paśavyaś cālpa-rogaś ca phala-mūla-rasāyutaḥ |
bahu-sneho bahu-kṣīraḥ sugandhir vividhauṣadhaḥ |
evam etair guṇair ukto bahubhiḥ saṃyuto maruḥ |
rāmasya vara-dānāc ca śivaḥ panthā babhūva ha ||
Durch Rāmas Segen wurde Maru weidetauglich, arm an Krankheiten, reich an Früchten, Wurzeln und nährenden Säften; voll von Ghee und Milch, wohlriechend und erfüllt von mannigfachen Heilkräutern. So mit vielen Tugenden ausgestattet, wurde es zu einem glückverheißenden und sicheren Weg.
By virtue of Rama's boon Maru became a beautiful land with tender grass for cows, with less diseases, very ideal for fruits, roots, and juicy foods, for plenty of milk, and suitable for fragrance, diverse kinds of medicinal herbs. Endowed with these virtues it became a holy and auspicious place.
Dharma is loka-hita (public good): righteous authority is measured by the health, safety, and sustenance it creates for people, animals, and travelers.
The text describes the beneficial transformation of Maru after Rāma grants a boon—turning it into a healthier, resource-rich, auspicious region and route.
Compassionate rulership: Rāma’s boon-making power is oriented toward reducing suffering (disease) and increasing prosperity (food, milk, medicines).