Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

ननादचतदातत्रवसुधाशल्यपीडिता ।तस्माद्ब्राणमुखात्तोयमुत्पपातरसातलात् ।।।।

nanāda ca tadā tatra vasudhā śalya-pīḍitā |

tasmād bāṇa-mukhāt toyam utpapāta rasātalāt ||

Da dröhnte dort die Erde, vom Schaft durchbohrt und gepeinigt; und aus der Öffnung an der Pfeilspitze schoss Wasser aus den Tiefen der Unterwelt hervor.

ननादroared; resounded
ननाद:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootनद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वसुधाthe earth
वसुधा:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
शल्यपीडिताpierced and pained (by the arrow as a spike)
शल्यपीडिता:
कर्ता (Karta; qualifier)
TypeAdjective
Rootशल्यपीडित = शल्य + पीडित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of वसुधा; तत्पुरुष (pained by a spike/dart)
तस्मात्from that; therefore
तस्मात्:
अपादान (Apadana/source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
बाणमुखात्from the arrow’s point
बाणमुखात्:
अपादान (Source)
TypeNoun
Rootबाणमुख = बाण + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (from the mouth/point of the arrow)
तोयम्water
तोयम्:
कर्ता (Karta; subject of utpapāta)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उत्पपातsprang up; burst forth
उत्पपात:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootउत् + पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रसातलात्from the netherworld
रसातलात्:
अपादान (Apadana/source)
TypeNoun
Rootरसातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन

At that part of the earth that was creviced by the piercing of the dart, water came out from the underworld.

E
Earth (vasudhā)
R
Rasātala
A
Arrow (bāṇa)

FAQs

The verse highlights moral causality: actions have consequences that ripple through the natural world; dharmic power is portrayed as capable of opening or restraining forces beneath the surface.

After the arrow strikes, the earth cracks and roars, and subterranean water erupts upward through the opening created by the arrow.

Controlled potency—Rāma’s power is effective and precise, able to affect hidden realms (rasātala) through a single act.