सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
उग्रदर्शनकर्माणोबहवस्तत्रदस्यवः ।आभीरप्रमुखाःपापाःपिबन्तिसलिलंमम ।।।।
ugradarśana-karmāṇo bahavas tatra dasyavaḥ | ābhīra-pramukhāḥ pāpāḥ pibanti salilaṃ mama ||
„Dort wohnen viele gewalttätige Räuber, furchtbar in Anblick und Tat – sündige Männer, angeführt von den Ābhīras –, die mein Wasser trinken.“
"Marauders of terrific action, who are enemies of gods whose chief is Abhiras, live there drinking my (ocean) water performing sinful acts."
Dharma recognizes moral pollution and social harm: the verse identifies violent wrongdoing as a legitimate object of corrective justice, distinguishing it from nature itself.
The Ocean explains that in the proposed region there are many sinful marauders (including Ābhīra leaders), setting up why Rāma’s arrow may be diverted there.
Moral discernment: the Ocean differentiates between innocent elements (waters) and culpable agents (violent marauders).