सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
उत्तरेणावकाशोऽस्तिकश्चित्पुण्यतमोमम ।द्रुमकुल्यइतिख्यातोलोकेयथाभवान् ।।।।
uttareṇāvakāśo ’sti kaścit puṇyatamo mama | drumakulyā iti khyāto loke yathā bhavān ||
„Nördlich von mir gibt es eine Gegend von höchster Heiligkeit; in der Welt ist sie als Drumakulyā bekannt, berühmt – so wie du berühmt bist.“
"To my north there is a holy place called Drumakulya, famous like you, and you have scope to act there (to descend the arrow)."
Dharma channels force toward a rightful locus. The Ocean proposes a specific place, implying that power should be grounded in discernment rather than unleashed blindly.
The Ocean advises Rāma where to direct the already-readied, unfailing arrow—toward a northern region called Drumakulyā.
Practical wisdom (nīti): the Ocean offers a concrete, ethically safer alternative to harming the sea itself.