Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

नकामान्नचलोभाद्वानभयातत्सापार्थिवात्मज: ।ग्राहनकाकुलजलंस्तम्बयेयंकथञ्जन ।।।।

na kāmān na ca lobhād vā na bhayāt tāta pārthivātmajaḥ | grāha-nakākulaṃ jalaṃ stambhayeyaṃ kathaṃcana ||

O Fürst, Sohn eines Königs: Weder aus Verlangen noch aus Gier, ja nicht einmal aus Furcht könnte ich jemals diese von Krokodilen und anderen Wesen wimmelnden Wasser erstarren lassen.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
kāmātfrom desire
kāmāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध / connective)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)
lobhātfrom greed
lobhāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
or
:
Sambandha (सम्बन्ध / alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-avyaya (disjunctive particle: or)
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध / negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya (negation)
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (हेतु / cause-source)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga (Neuter), Pañcamī-vibhakti (Ablative/5th), Ekavacana
tattherefore/that
tat:
Sambandha (सम्बन्ध / deictic)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; here as discourse particle 'that/therefore'
saḥI/he (that one)
saḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun
pārthiva-ātmajaO son of the king (O prince)
pārthiva-ātmaja:
Sambodhana (सम्बोधन / address)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Sambodhana (Vocative), Ekavacana
grāhaṇaka-ākula-jalamwater infested with crocodiles/sea-creatures
grāhaṇaka-ākula-jalam:
Karma (कर्म / object)
TypeNoun
Rootgrāhaṇaka (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana; ākula = 'crowded/infested'
stambhayeyamI should stop/solidify
stambhayeyam:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Root√stambh (स्तम्भ् धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada; causative sense 'to make rigid/stop' (स्तम्भय-)
kathañcanain any way
kathañcana:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण / adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkathañcana (अव्यय)
FormAvyaya (adverb: 'in any way/at all')

"O Lord of the land! Out of desire or covetousness or even out of fear I will not be able to solidify the water infested with poisonous animals."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma
G
grāha (crocodiles)

FAQs

Dharma is not swayed by personal motives (desire/greed/fear). The Ocean insists that even strong emotional pressures cannot justify violating the natural order entrusted to it.

The Ocean responds to Rāma’s demand for a crossing by stating it cannot transform its waters into a solid path, emphasizing the waters’ dangerous ecology.

Integrity and steadfastness: the Ocean refuses to act from impulse and frames its refusal as fidelity to its ordained function.