Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

विधास्येराम: येनापिविषहिष्येह्यहंतथा ।नग्राहाप्रहरिष्यन्तियावत्सेनातरिष्यति ।।।।हरीणांतरणेरामकरिष्यामियथास्थलम् ।

vidhāsye rāma yenāpi viṣahiṣye hy ahaṃ tathā | na grāhāḥ prahariṣyanti yāvat senā tariṣyati || harīṇāṃ taraṇe rāma kariṣyāmi yathā sthalam ||

O Rāma, ich werde es auf irgendeine Weise fügen: Ich werde diese schädlichen Wesen zügeln, damit die Krokodile nicht angreifen, solange dein Heer hinüberzieht. Für den Übergang der Vānara werde ich es machen, als wäre fester Boden da.

vidhāsyeI will arrange
vidhāsye:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धा धातु)
FormLuṭ/Periphrastic future (per epic usage) / simple future sense, Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada; 'I will arrange'
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
yenaby which
yena:
Karaṇa (करणम् / means)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka, Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/3rd), Ekavacana; relative pronoun
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (even/also)
viṣahiṣyeI will endure/withstand
viṣahiṣye:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootvi-√sah (सह् धातु)
FormLuṭ (Simple future), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle: indeed/for)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti, Ekavacana
tathāthus/so
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (in that manner/so)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation
grāhāḥcrocodiles/sea-monsters
grāhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgrāha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā-vibhakti, Bahuvacana
prahariṣyantiwill attack
prahariṣyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√hṛ (हृ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada; here 'to strike/attack'
yāvatas long as
yāvat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय/सर्वनाम)
FormAvadhi-avyaya (limit: as long as/until)
senāthe army
senā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsenā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā-vibhakti, Ekavacana
tariṣyatiwill cross
tariṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṛ (तॄ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
harīṇāmof the monkeys (Vānara-s)
harīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Bahuvacana
taraṇein (their) crossing
taraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Saptamī-vibhakti (Locative/7th), Ekavacana; 'in crossing' (locative of occasion)
rāmaO Rama
rāma:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
kariṣyāmiI will make/do
kariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormLuṭ (Simple future), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
yathā-sthalamas appropriate to the spot
yathā-sthalam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + sthala (प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially: 'according to the place/wherever suitable'

"O Rama! I shall arrange a base in such a mode, by means of which the entire army of Vanaras can cross over the passage and I will also be seizing the poisonous animals and not be aggressive."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma
V
Vānara-senā (monkey army)
G
grāha (crocodiles)

FAQs

Dharma includes responsible accommodation: without overturning cosmic order, the Ocean offers a righteous compromise—protecting the vulnerable and enabling a just mission.

The Ocean proposes practical assistance to Rāma: it will pacify dangerous sea-creatures so the vānara army can cross safely.

Benevolence and cooperation: the Ocean moves from refusal to constructive support, aligning help with lawful limits.