Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

तत्स्वभावोममाप्येषयदगाधोऽहमप्लवः ।विकारस्तुभवेद्गाधएतत्तेप्रवदाम्यहम् ।।।।

tat svabhāvo mamāpy eṣa yad agādho ’ham aplavaḥ | vikāras tu bhaved gādha etat te pravadāmy aham ||

So ist auch meine feste Natur: Ich bin unergründlich und nicht dazu bestimmt, schwimmend überquert zu werden. Würde ich seicht und furtbar, so wäre das ein Verstoß gegen meine eigene Ordnung; darum sage ich dir, was zu tun ist.

tat-svabhāvaḥthat is (my) nature
tat-svabhāvaḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Roottat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + svabhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध / possession)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-vibhakti (Genitive/6th), Ekavacana; pronoun
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध / particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSambhāvanā/Samuccaya-avyaya (particle: also/even)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता / apposition to tatsvabhāvaḥ)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun
yatsince/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध / relative connector)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun used as conjunction; Napuṃsaka, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana in sense 'since/that'
agādhaḥunfathomable
agādhaḥ:
Karta (कर्ता / predicate adjective of aham)
TypeAdjective
Roota-gādha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'unfathomable'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti (Nominative/1st), Ekavacana; pronoun
aplavaḥnot crossable (by swimming)
aplavaḥ:
Karta (कर्ता / predicate adjective of aham)
TypeAdjective
Roota-plava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; nañ-compound 'not fordable/not passable by swimming'
vikāraḥa change/deviation
vikāraḥ:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootvikāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध / particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormVirodha/Avadhāraṇa-avyaya (particle: but/indeed)
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
gādhaḥfordable/shallow
gādhaḥ:
Karta (कर्ता / predicate)
TypeAdjective
Rootgādha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Prathamā-vibhakti, Ekavacana; predicate adjective (implied: 'I would become fordable')
etatthis
etat:
Karma (कर्म / object of pravadāmi)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsaka (Neuter), Dvitīyā-vibhakti (Accusative/2nd), Ekavacana
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान / recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī-vibhakti (Dative/4th), Ekavacana; pronoun
pravadāmiI declare/tell
pravadāmi:
Kriyā (क्रिया / verb)
TypeVerb
Rootpra-√vad (वद् धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana; parasmaipada
ahamI
aham:
Karta (कर्ता / subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā-vibhakti, Ekavacana; pronoun

"I am fathomless and as such not capable of being swum across as it is my nature too. My fording will be a deviation. I proclaim to you (how you can cross)."

S
Sāgara (Ocean)
R
Rāma

FAQs

Dharma here is ‘svabhāva-dharma’—each being has an ordained nature and duty. The Ocean claims that becoming fordable would be a ‘vikāra’ (a disorderly deviation) from its proper role.

After Rāma’s demand for a passage, the Ocean appears and explains why it cannot simply become shallow or easily crossable, while promising an alternative solution.

Truthfulness aligned with order (satya with maryādā): the Ocean speaks frankly about limits imposed by its nature and the world’s structure.