सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः ।समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ।।।।
taṃ tadā samatikrāntaṃ nāticakrāma rāghavaḥ |
samuddhatam amitraghno rāmo nadanadīpatim ||6.22.16||
Doch da drängte Rāghava — Rāma, der Feindbezwinger — den Herrn der Flüsse nicht weiter, obgleich dieser übermütig geworden war und seine Grenzen überschritten hatte.
Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening.
Dharma includes proportionality: even when provoked by transgression, righteous authority restrains itself and avoids needless excess.
After the ocean’s violent overstepping, the narration notes that Rāma does not escalate indiscriminately—he holds back rather than pushing the conflict beyond necessity.
Saṃyama (self-restraint) and nyāya (measured justice): Rāma’s power is governed, not uncontrolled.