Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge

तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः ।समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ।।।।

taṃ tadā samatikrāntaṃ nāticakrāma rāghavaḥ |

samuddhatam amitraghno rāmo nadanadīpatim ||6.22.16||

Doch da drängte Rāghava — Rāma, der Feindbezwinger — den Herrn der Flüsse nicht weiter, obgleich dieser übermütig geworden war und seine Grenzen überschritten hatte.

तम्him/that (ocean)
तम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; English: pronoun accusative singular
तदाthen
तदा:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time); English: 'then'
सम्-अतिक्रान्तम्having transgressed (bounds)
सम्-अतिक्रान्तम्:
कर्म (Karma/कर्म) (तम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम् + अति + √क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (PPP); English: masculine accusative singular 'having overstepped/transgressed'
न-अतिचक्रामdid not go beyond
न-अतिचक्राम:
क्रिया (Kriya/क्रिया)
TypeVerb
Rootन (अव्यय) + अति + √क्रम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन; परस्मैपद; न-निषेध; English: 'did not overstep/go beyond'
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
कर्तृ (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; English: nominative singular
सम्-उद्धतम्overweening / swollen with pride
सम्-उद्धतम्:
कर्म (Karma/कर्म) (तम् इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootसम् + उद्धत (कृदन्त/विशेषण-प्रातिपदिक; from √उद्+√हन्/√धृ? lexical 'uddhata' = arrogant/raised)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; English: masculine accusative singular 'arrogant/overweening'
अमित्र-घ्नःslayer of foes
अमित्र-घ्नः:
कर्तृ (Karta/कर्ता) (रामः इत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअमित्र (प्रातिपदिक) + घ्न (कृदन्त; √हन् धातु, घ्न-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुषः; घ्न-प्रत्ययान्त (agent-noun) 'slayer'; English: masculine nominative singular
रामःRama
रामः:
कर्तृ (Karta/कर्ता) (राघवः इत्यस्य समानाधिकरणम्)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; English: nominative singular
नद-नदी-पतिम्the lord of rivers (the ocean)
नद-नदी-पतिम्:
कर्म (Karma/कर्म) (तम् इत्यस्य विशेषण-पर्यायः)
TypeNoun
Rootनद (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नदानां नदीनां च पतिः); English: accusative singular 'lord of rivers and streams'

Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening.

R
Rāma (Rāghava, Amitraghna)
O
Ocean (Lord of rivers)

FAQs

Dharma includes proportionality: even when provoked by transgression, righteous authority restrains itself and avoids needless excess.

After the ocean’s violent overstepping, the narration notes that Rāma does not escalate indiscriminately—he holds back rather than pushing the conflict beyond necessity.

Saṃyama (self-restraint) and nyāya (measured justice): Rāma’s power is governed, not uncontrolled.