Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

पुष्पकविमानयात्रा—सेतुबन्धादि-दर्शनम्

Pushpaka Aerial Journey and Survey of Sacred Landmarks

खरश्चनिहतोयत्रदूषणश्चनिपातितः ।त्रिशिराश्चमहावीर्योमयाबाणैरजिह्मगैः ।।6.126.44।।एतत्तदाश्रममदमस्माकंवरवर्णिनि ।पर्णशालातथाचित्रादृश्यतेशुभदर्शने ।।6.126.45।।यत्रत्वंराक्षसेन्द्रेणरावणेनहृताबलात् ।

etat tad āśramapadaṁ asmākaṁ varavarṇini |

parṇaśālā tathā citrā dṛśyate śubhadarśane ||6.126.45||

O edle Frau von erlesener Anmut, dies ist eben jener Ort unseres Āśrama; hier sieht man die Laubhütte, schön in ihrem Anblick, ein glückverheißender Ort zum Schauen.

kharaḥKhara
kharaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkhara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
nihataḥkilled
nihataḥ:
Predicative (विधेय)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (where)
dūṣaṇaḥDushana
dūṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
nipātitaḥfelled, struck down
nipātitaḥ:
Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
triśirāḥTrishiras
triśirāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottriśiras (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; समासः: त्रि + शिरस् (बहुव्रीहि: 'having three heads')
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्
mahāvīryaḥof great valor
mahāvīryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahāvīrya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम्; समासः: महत् + वीर्य (कर्मधारय)
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता) / Agent in passive (कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचनम्
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्
ajihmagaiḥstraight-flying (unerring)
ajihmagaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Roota-jihmaga (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गः, तृतीया, बहुवचनम्; विशेषणम् (for bāṇaiḥ); समासः/निर्माणः: न + जिह्मग (straight-going, not crooked)

"O excellent lady! Here is the location where Khara was killed by my straight going arrows and Dushana had fallen. Here is our hermitage covered with leaves, a well known site. It is from here that Ravana had borne you away forcibly."

R
Rama
S
Sita
A
Ashrama

FAQs

Rama identifies the hermitage-site and its leaf-hut as a sacred, disciplined space of āśrama-life, reminding Sita of their dharmic way of living in exile—rooted in restraint, duty, and purity.

By pointing out the exact, visible place (“this is that very spot”), Rama grounds the narration in concrete reality, reinforcing truthful recollection of events that led to Sita’s abduction and their shared moral journey.