रामस्तवः — ब्रह्मणा रामस्य नारायणत्वप्रकाशनम्
Rama-Stava: Brahma Reveals Rama’s Nārāyaṇa Identity
ततोवैश्रवणोराजायमश्चपितृभिःसह ।सहस्राक्षश्चदेवेशोवरुणश्चजलेश्वरः ।।।।षडर्धनयन्श्रीमान्महादेवोवृषध्वजः ।कर्तासर्वस्यलोकस्यब्रह्माब्रह्मविदांवरः ।।।।एतेसर्वेसमागम्यविमानैस्सूर्यसन्निभैः ।आगम्यनगरींलङ्कामभिजग्मुश्चराघवम् ।।।।
tato vaiśravaṇo rājā yamaś ca pitṛbhiḥ saha | sahasrākṣaś ca deveśo varuṇaś ca jaleśvaraḥ | ṣaḍardhanayanaḥ śrīmān mahādevo vṛṣadhvajaḥ | kartā sarvasya lokasya brahmā brahmavidāṃ varaḥ | ete sarve samāgamya vimānais sūryasannibhaiḥ | āgamya nagarīṃ laṅkām abhijagmuś ca rāghavam ||
Daraufhin versammelten sich König Vaiśravaṇa (Kubera), Yama zusammen mit den Pitṛs, der tausendäugige Indra — Herr der Devas — Varuṇa, Gebieter der Wasser, der ruhmreiche Mahādeva mit dem Stierbanner und sechs Augen, sowie Brahmā, Schöpfer aller Welten und der Vortrefflichste unter den Brahman-Kennern. Sie alle kamen in Vimānas, die wie die Sonne strahlten; in der Stadt Laṅkā angekommen, begaben sie sich zu Rāghava.
Then king Kubera, son of Vysravana, Yama, with Devas, Indra of thousand eyes, Varuna, the god of waters, glorious six eyed MahaDeva, who has bull on his banner, the creator of all the worlds, foremost of creators, Brahma, all of them reached Lanka city and went towards Raghava.
Dharma is shown as publicly accountable and cosmic: the highest divine powers gather as witnesses to the restoration of righteousness, implying that moral order is not private but universal.
A divine assembly arrives at Laṅkā in radiant vimānas to approach Rāma, setting the stage for the ensuing hymn that reveals his cosmic identity and the dharmic meaning of the war.
Rāma’s role as dharma-restorer is emphasized indirectly: his presence compels even gods to come and acknowledge the rightness of his mission.